«Собрание булочников» на Невском проспекте

Финский театр Петербурга (Pietarin suomenkielinen teatteri) – независимый проект, направленный на актуализацию, поддержку и развитие финно-угорской культуры и языков финно-угорских народов Санкт-Петербурга и Ленинградской области, культурного взаимодействия между финно-угорскими народами разных регионов России и мира, а также сохранение межкультурной интеграции и сотрудничества в сфере нематериальной культуры между Россией и Финляндией.

Театр представляет классическую и современную драму на финском языке, организует воркшопы, лекции, семинары на русском и финском языках, стараясь сохранить многоязычную культуру Санкт-Петербурга.

В качестве первой постановки Театр выбрал пьесу Юрьё Хейлала «Собрание булочников». Режиссер-постановщик Александр Савчук, постановщик финского языка – Ольга Миловидова.

Фото предоставлены пресс-службой проекта

Спектакль знакомит зрителя с особенностями финского семейного уклада, в котором женщина занимает главенствующую роль. Возможно, переключение внимания на негармоничные семейные отношения потребовалось Ю.Хейлале для завуалирования резких социальных эпизодов: професссиональной нечистоплотности пекарей и конфликтов между классами общества. Особенно, если принять во внимание, что пьеса написана в год всеобщей стачки в Финляндии (1905).

Ольга Миловидова, постановщик финского языка, актриса: «Пьеса «Собрание булочников» была очень известна и даже популярна в Финляндии в начале 20 века. Ведь в ней в сатирической форме описано первое реальное собрание пекарей. Именно пекари стали родоначальниками профсоюзного движения!»

Язык комедии сочный и демократичный. Диалоги построены на занимательной игре слов, взятых из хлебопекарного дела и применяемых к общественным ситуациям. Хейлала дает своим персонажам «говорящие фамилии», которые указывают на их профессиональную деятельность и национальную принадлежность. В переводе на русский язык фамилии сохраняют свою оригинальность, например, Голодайнен, Слойканен, Булканен, Зерновайнен. Реплики героев непосредственны, отличаются острой наблюдательностью, содержат народный юмор. В чем-то герои спектакля в исполнении актеров Финского театра Петербурга напоминают персонажей комедий Мольера, Н.В. Гоголя. 

Александр Савчук, режиссер-постановщик: «Нам было интересно, сможем ли мы играть спектакль на незнакомом языке. И постепенно из проблем и ошибок стал складываться рисунок будущего спектакля. Но нами двигали и творческие интересы. Ведь финская драматургия плохо изучена нашим театром, несмотря на близкое соседство. Пьеса «Собрание булочников» еще в начале 20 века предугадывает тенденции театра абсурда. В этом забавном собрании кипят нешуточные страсти, игры амбиций, борьба за первенство. И каждый раз мы не знаем, какой же все-таки длины должны быть булочки…»

Актеры спектакля – Юлия Захаркина, Ангелина Дебор,  Галя Локшина-Гидон, Алексей Лохмус-Савицкий, Юлия Каплун, Лариса Чухрай – прекрасно освоили финские реплики, интонацию финской речи, хотя они не владеют финским языком, и только несколько артистов из труппы – Ольга Миловидова, Александра Мурашко – изучали его раньше, до сотрудничества с Финским театром Петербурга. .  Юмор, легкость, пластичность отличают работы актрис Ангелины Дебор, Юлии Захаркиной, Гали Локшиной-Гидон. Зрители также не знают финского языка и следят за субтирами, что не мешает актерам держать концентрированным внимание зала на протяжении всего спектакля.

Ангелина Дебор, актриса: «При работе на языке, который не знаком зрителям и которым не владеют в полной мере твои партнеры на сцене,  особое значение приобретают психическое действие, умение донести и протранслировать внутренний текст своего персонажа и его чувства и намерения: ведь  возможности воздействовать на партнеров и на зрителей непосредственно словами, написанными в пьесе, в этом случае сильно уменьшаются. Это отличная актерская “прокачка”»

Постановка на финском языке в современном театральном пространстве Петербурга играет важную роль в сохранении международных культурных связей, которые всегда были одной из отличительных особенностей Санкт-Петербурга как “культурной столицы”.

Переводчик пьесы — профессор, заведующая кафедрой финно-угорской филологии МГУ им. М.И.Ломоносова Надежда Братчикова. Пьеса переведена на русский язык в рамках Переводческой финской мастерской в Переделкино в 2023 году.

Режиссер-постановщик – Александр Савчук, постановщик финского языка — Ольга Миловидова, актеры — участники первой лаборатории финского театра — Ольга Миловидова, Ангелина Дебор, Юлия Каплун, Алексей Лохмус-Савицкий, Галя Локшина-Гидон, Александра Мурашко, Юлия Захаркина, Лариса Чухрай. Спектакль идет на финском языке с русскими субтитрами.

Автор: Мария Иванова

URL List