«Вавилонская башня» – одна из самых долгожданных новинок весны, и это не фигура речи, третьей книги «Квартета Фредерики» – самого масштабного и, по мнению многих, главного романа Антонии Сьюзен Байетт мы ждали два года. Не так много, в сравнении со временем, отделяющим написание третьего тома от предыдущего – тетралогия охватывает четвертьвековой промежуток и писалась примерно столько же – достаточно, чтобы заставить русскоязычных читателей волноваться.
Однако Азбука-Аттикус порадовала нас переводом, и это тот случай, когда ожидание того стоило. Читателя, который сомневается, можно ли брать третью книгу, не прочитав двух предыдущих, успокою – можно. Достаточно знать краткую предысторию, расстановку сил, иметь представление об отношениях персонажей. Хотя знакомство с предыдущими романами добавит удовольствия. Здесь сквозная героиня «Квартета» Фредерика Поттер уже не харизматичная и дерзкая профессорская дочь «Девы в саду», не популярная кембриджская студентка «Живой вещи», но молодая жена и мать, респектабельная хозяйка поместья. Она с изумлением обнаруживает, что завидный брак жмёт ей примерно везде. Лишает свободы, возможности работать и общаться с друзьями. И того хуже – в их браке есть агрессия, а если мужчина гонится за тобой с топором, что проку от твоей правоты?
Фредерика уходит и с помощью друзей начинает строить жизнь самостоятельно. Это непросто в любое время, но в шестидесятые значительно сложнее, чем сегодня. Бракоразводный процесс и тяжба за право опеки над сыном показывают ей, насколько у одинокой работающей женщины меньше возможностей, чем у богатых и родовитых соперников. Основное действие в романе перемежается фрагментами книги одного из его персонажей «Балабонская башня» – жестокого и рискованного с точки зрения морали, но, безусловно, талантливого опуса, соединившего идеи французских утопистов с сочинениями Маркиза де Сада. Суд над книгой по обвинению в порнографии, совпадающий по времени с двумя процессами Фредерики – это удвоенная кульминация романа.
Букеровская лауреатка Байетт – автор изысканно непростой прозы, сочетающей мир идей и мир страстей. Если первый роман четырехкнижия проникнут духом Шекспира и елизаветинской драмы, а во втором значительную роль играют Ван Гог и живопись, то в третьем тон задают философы-утописты с их идеями мироустройства, так легко обращающимися в кошмар в руках излишне ретивых последователей.
М. : Азбука-Аттикус, 2024. Перевод: Валентин Фролов, Виктор Ланчиков, Ольга Исаева.
Автор Майя Ставитская